Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Francês - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoFrancês

Categoria Poesia

Título
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Texto
Enviado por rappforever
Língua de origem: Romeno

Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...

Título
Ce monde
Tradução
Francês

Traduzido por Freya
Língua alvo: Francês

Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Notas sobre a tradução
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Última validação ou edição por Francky5591 - 18 Maio 2010 12:54





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Maio 2010 10:51

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hi Freya!

You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.

Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it

"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"

I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.



CC: Freya

18 Maio 2010 10:48

Freya
Número de mensagens: 1910
Thank you, Francky!