Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Γαλλικά - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΓαλλικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από rappforever
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...

τίτλος
Ce monde
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Freya
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 18 Μάϊ 2010 12:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Μάϊ 2010 10:51

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Freya!

You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.

Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it

"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"

I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.



CC: Freya

18 Μάϊ 2010 10:48

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Thank you, Francky!