Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-터키어 - Я люблю разные цвета, но в основном цвета ярких...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어터키어

분류 속어

제목
Я люблю разные цвета, но в основном цвета ярких...
본문
Guldana에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Я люблю разные цвета, но в основном цвета ярких оттенков. Больше всего мне нравятся красный и зеленый, потому что они сразу бросаются в глаза людям. Главное чтобы они были насыщенными и сочными.

제목
Çeşitli çiçekleri seviyorum, ama aslında açık renkli çiçekleri
번역
터키어

varoltmer@hotmail.com에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Çeşitli renkleri seviyorum, ama genelde parlak tonları olan renkleri. Kırmızı ve yeşil hepsinden çok hoşuma gidiyor, çünkü onlar insanların gözüne hemen takılıyorlar. En önemlisi zengin ve doymuş olmalarıdır.
이 번역물에 관한 주의사항
Af edersiniz! "цвета" çiçeğin değil, rengin çoğuludur! Düzeltme yaptım. " цвета ярких оттенков"= açık olarak beliren renkler;" насыщенными и сочными"= doymuş ve sulu olarak, fakat burada rahatça "zengin ve çekici" kullanabiliriz.
cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 15일 15:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 21일 19:12

cheesecake
게시물 갯수: 980
Merhaba Varoltmer,
Rusça bilmiyorum ancak ilk cümlede açık renklerden mi yoksa parlak renklerden mi bahsediyor? Bir de burada renklerden bahsettiğimiz için "doymuş ve sulu" yerine "yoğun ve ilgi çekici/cezbedici" kelimeleri uygun olur diye düşünüyorum, orjinal metinle de uyumlu olur mu?

2010년 3월 22일 07:55

varoltmer@hotmail.com
게시물 갯수: 43
Merhaba cheesecake,
Özür dilerim цвет çiçek ve renk olarak iki mana ihtiva ediyor. Çoğulu "цветa"olan ise renktir ve ben diğer manasını almışım dikkatsizlikle. Lütfen ilk cümleciği "Çeşitli renkleri seviyorum" yapınız (ben çeviride düzelttim)!" цвета ярких оттенков" ise " açan renkleri kastediyor, açık olanları". "насыщенными и сочными" ise rahatça "zengin ve çekici" olarak alabiliriz. Selamlar. V. Tümer.

2010년 3월 26일 01:30

cheesecake
게시물 갯수: 980
Tamam öyleyse teşekkürler oylamaya sunuyorum

2010년 3월 26일 05:06

varoltmer@hotmail.com
게시물 갯수: 43
Ben teşekkür ederim. Oylamaya sunabilirsiniz!

2010년 3월 31일 10:07

agp
게시물 갯수: 8
ama genelde açık renkleri.-olacak 1 cümle
3 cümlle.-En önemlisi zengin ve doymuş olmalarıdır.

2010년 3월 31일 18:07

varoltmer@hotmail.com
게시물 갯수: 43
1. Cümlecik " люблю разные цвета" burada "ama genelde" yok! İlk cümleyi tamamlayan cümlecik "но в основном цвета ярких оттенков" olarak "ama aslında(en fazla) açık (parlaklık içeriyor) nüansları içeren renkler"." сочными=zengin", " насыщенными=Doymuş, olgun-yüklü", "çekici"yanlış oluyor. Düzgün ifade edersek: "Çeşitli renkleri seviyorum, ama aslında açığa çalan renkleri. Kırmızı ve yeşil hepsinden çok hoşuma gidiyor, çünkü onlar insanların gözüne hemen takılıyorlar. En önemlisi doymuş ve zengin olmalarıdır"

2010년 5월 15일 13:50

cheesecake
게시물 갯수: 980
Dear Sunny,
What do you think about this text, can you help me?

CC: Sunnybebek

2010년 5월 15일 15:00

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi cheese!

I'm sorry, I didn't notice this text before

According to me it should be this way:
ama aslında --> ama genelde
zengin ve çekici --> doymuş ve zengin

And I'm not sure about "açığa çalan renkleri"...
цвета ярких оттенков = bright tones of colors
So maybe it would be more correct smth like: renklerin parlak tonu/parlak tonları.

Which one would be better?



CC: cheesecake

2010년 5월 15일 15:12

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hım, yes then it would be better to say "renklerin parlak tonları" because red and green are not light colours and so it would be wrong to say "açığa çalan renkler..."
So I will edit them and finish evaluating.
Thank you so much dear Sunny