Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Turco - Я люблю разные цвета, но в основном цвета ярких...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoTurco

Categoria Colloquiale

Titolo
Я люблю разные цвета, но в основном цвета ярких...
Testo
Aggiunto da Guldana
Lingua originale: Russo

Я люблю разные цвета, но в основном цвета ярких оттенков. Больше всего мне нравятся красный и зеленый, потому что они сразу бросаются в глаза людям. Главное чтобы они были насыщенными и сочными.

Titolo
Çeşitli çiçekleri seviyorum, ama aslında açık renkli çiçekleri
Traduzione
Turco

Tradotto da varoltmer@hotmail.com
Lingua di destinazione: Turco

Çeşitli renkleri seviyorum, ama genelde parlak tonları olan renkleri. Kırmızı ve yeşil hepsinden çok hoşuma gidiyor, çünkü onlar insanların gözüne hemen takılıyorlar. En önemlisi zengin ve doymuş olmalarıdır.
Note sulla traduzione
Af edersiniz! "цвета" çiçeğin değil, rengin çoğuludur! Düzeltme yaptım. " цвета ярких оттенков"= açık olarak beliren renkler;" насыщенными и сочными"= doymuş ve sulu olarak, fakat burada rahatça "zengin ve çekici" kullanabiliriz.
Ultima convalida o modifica di cheesecake - 15 Maggio 2010 15:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Marzo 2010 19:12

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Merhaba Varoltmer,
Rusça bilmiyorum ancak ilk cümlede açık renklerden mi yoksa parlak renklerden mi bahsediyor? Bir de burada renklerden bahsettiğimiz için "doymuş ve sulu" yerine "yoğun ve ilgi çekici/cezbedici" kelimeleri uygun olur diye düşünüyorum, orjinal metinle de uyumlu olur mu?

22 Marzo 2010 07:55

varoltmer@hotmail.com
Numero di messaggi: 43
Merhaba cheesecake,
Özür dilerim цвет çiçek ve renk olarak iki mana ihtiva ediyor. Çoğulu "цветa"olan ise renktir ve ben diğer manasını almışım dikkatsizlikle. Lütfen ilk cümleciği "Çeşitli renkleri seviyorum" yapınız (ben çeviride düzelttim)!" цвета ярких оттенков" ise " açan renkleri kastediyor, açık olanları". "насыщенными и сочными" ise rahatça "zengin ve çekici" olarak alabiliriz. Selamlar. V. Tümer.

26 Marzo 2010 01:30

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Tamam öyleyse teşekkürler oylamaya sunuyorum

26 Marzo 2010 05:06

varoltmer@hotmail.com
Numero di messaggi: 43
Ben teşekkür ederim. Oylamaya sunabilirsiniz!

31 Marzo 2010 10:07

agp
Numero di messaggi: 8
ama genelde açık renkleri.-olacak 1 cümle
3 cümlle.-En önemlisi zengin ve doymuş olmalarıdır.

31 Marzo 2010 18:07

varoltmer@hotmail.com
Numero di messaggi: 43
1. Cümlecik " люблю разные цвета" burada "ama genelde" yok! İlk cümleyi tamamlayan cümlecik "но в основном цвета ярких оттенков" olarak "ama aslında(en fazla) açık (parlaklık içeriyor) nüansları içeren renkler"." сочными=zengin", " насыщенными=Doymuş, olgun-yüklü", "çekici"yanlış oluyor. Düzgün ifade edersek: "Çeşitli renkleri seviyorum, ama aslında açığa çalan renkleri. Kırmızı ve yeşil hepsinden çok hoşuma gidiyor, çünkü onlar insanların gözüne hemen takılıyorlar. En önemlisi doymuş ve zengin olmalarıdır"

15 Maggio 2010 13:50

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Dear Sunny,
What do you think about this text, can you help me?

CC: Sunnybebek

15 Maggio 2010 15:00

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Hi cheese!

I'm sorry, I didn't notice this text before

According to me it should be this way:
ama aslında --> ama genelde
zengin ve çekici --> doymuş ve zengin

And I'm not sure about "açığa çalan renkleri"...
цвета ярких оттенков = bright tones of colors
So maybe it would be more correct smth like: renklerin parlak tonu/parlak tonları.

Which one would be better?



CC: cheesecake

15 Maggio 2010 15:12

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Hım, yes then it would be better to say "renklerin parlak tonları" because red and green are not light colours and so it would be wrong to say "açığa çalan renkler..."
So I will edit them and finish evaluating.
Thank you so much dear Sunny