Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Τουρκικά - Я люблю разные цвета, но в основном цвета ярких...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΤουρκικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

τίτλος
Я люблю разные цвета, но в основном цвета ярких...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Guldana
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Я люблю разные цвета, но в основном цвета ярких оттенков. Больше всего мне нравятся красный и зеленый, потому что они сразу бросаются в глаза людям. Главное чтобы они были насыщенными и сочными.

τίτλος
Çeşitli çiçekleri seviyorum, ama aslında açık renkli çiçekleri
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από varoltmer@hotmail.com
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Çeşitli renkleri seviyorum, ama genelde parlak tonları olan renkleri. Kırmızı ve yeşil hepsinden çok hoşuma gidiyor, çünkü onlar insanların gözüne hemen takılıyorlar. En önemlisi zengin ve doymuş olmalarıdır.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Af edersiniz! "цвета" çiçeğin değil, rengin çoğuludur! Düzeltme yaptım. " цвета ярких оттенков"= açık olarak beliren renkler;" насыщенными и сочными"= doymuş ve sulu olarak, fakat burada rahatça "zengin ve çekici" kullanabiliriz.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cheesecake - 15 Μάϊ 2010 15:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Μάρτιος 2010 19:12

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Merhaba Varoltmer,
Rusça bilmiyorum ancak ilk cümlede açık renklerden mi yoksa parlak renklerden mi bahsediyor? Bir de burada renklerden bahsettiğimiz için "doymuş ve sulu" yerine "yoğun ve ilgi çekici/cezbedici" kelimeleri uygun olur diye düşünüyorum, orjinal metinle de uyumlu olur mu?

22 Μάρτιος 2010 07:55

varoltmer@hotmail.com
Αριθμός μηνυμάτων: 43
Merhaba cheesecake,
Özür dilerim цвет çiçek ve renk olarak iki mana ihtiva ediyor. Çoğulu "цветa"olan ise renktir ve ben diğer manasını almışım dikkatsizlikle. Lütfen ilk cümleciği "Çeşitli renkleri seviyorum" yapınız (ben çeviride düzelttim)!" цвета ярких оттенков" ise " açan renkleri kastediyor, açık olanları". "насыщенными и сочными" ise rahatça "zengin ve çekici" olarak alabiliriz. Selamlar. V. Tümer.

26 Μάρτιος 2010 01:30

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Tamam öyleyse teşekkürler oylamaya sunuyorum

26 Μάρτιος 2010 05:06

varoltmer@hotmail.com
Αριθμός μηνυμάτων: 43
Ben teşekkür ederim. Oylamaya sunabilirsiniz!

31 Μάρτιος 2010 10:07

agp
Αριθμός μηνυμάτων: 8
ama genelde açık renkleri.-olacak 1 cümle
3 cümlle.-En önemlisi zengin ve doymuş olmalarıdır.

31 Μάρτιος 2010 18:07

varoltmer@hotmail.com
Αριθμός μηνυμάτων: 43
1. Cümlecik " люблю разные цвета" burada "ama genelde" yok! İlk cümleyi tamamlayan cümlecik "но в основном цвета ярких оттенков" olarak "ama aslında(en fazla) açık (parlaklık içeriyor) nüansları içeren renkler"." сочными=zengin", " насыщенными=Doymuş, olgun-yüklü", "çekici"yanlış oluyor. Düzgün ifade edersek: "Çeşitli renkleri seviyorum, ama aslında açığa çalan renkleri. Kırmızı ve yeşil hepsinden çok hoşuma gidiyor, çünkü onlar insanların gözüne hemen takılıyorlar. En önemlisi doymuş ve zengin olmalarıdır"

15 Μάϊ 2010 13:50

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Dear Sunny,
What do you think about this text, can you help me?

CC: Sunnybebek

15 Μάϊ 2010 15:00

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Hi cheese!

I'm sorry, I didn't notice this text before

According to me it should be this way:
ama aslında --> ama genelde
zengin ve çekici --> doymuş ve zengin

And I'm not sure about "açığa çalan renkleri"...
цвета ярких оттенков = bright tones of colors
So maybe it would be more correct smth like: renklerin parlak tonu/parlak tonları.

Which one would be better?



CC: cheesecake

15 Μάϊ 2010 15:12

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hım, yes then it would be better to say "renklerin parlak tonları" because red and green are not light colours and so it would be wrong to say "açığa çalan renkler..."
So I will edit them and finish evaluating.
Thank you so much dear Sunny