Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Russisk-Tyrkisk - Я люблю разные цвета, но в основном цвета ярких...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RussiskTyrkisk

Kategori Dagligdags

Tittel
Я люблю разные цвета, но в основном цвета ярких...
Tekst
Skrevet av Guldana
Kildespråk: Russisk

Я люблю разные цвета, но в основном цвета ярких оттенков. Больше всего мне нравятся красный и зеленый, потому что они сразу бросаются в глаза людям. Главное чтобы они были насыщенными и сочными.

Tittel
Çeşitli çiçekleri seviyorum, ama aslında açık renkli çiçekleri
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av varoltmer@hotmail.com
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Çeşitli renkleri seviyorum, ama genelde parlak tonları olan renkleri. Kırmızı ve yeşil hepsinden çok hoşuma gidiyor, çünkü onlar insanların gözüne hemen takılıyorlar. En önemlisi zengin ve doymuş olmalarıdır.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Af edersiniz! "цвета" çiçeğin değil, rengin çoğuludur! Düzeltme yaptım. " цвета ярких оттенков"= açık olarak beliren renkler;" насыщенными и сочными"= doymuş ve sulu olarak, fakat burada rahatça "zengin ve çekici" kullanabiliriz.
Senest vurdert og redigert av cheesecake - 15 Mai 2010 15:14





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 Mars 2010 19:12

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Merhaba Varoltmer,
Rusça bilmiyorum ancak ilk cümlede açık renklerden mi yoksa parlak renklerden mi bahsediyor? Bir de burada renklerden bahsettiğimiz için "doymuş ve sulu" yerine "yoğun ve ilgi çekici/cezbedici" kelimeleri uygun olur diye düşünüyorum, orjinal metinle de uyumlu olur mu?

22 Mars 2010 07:55

varoltmer@hotmail.com
Antall Innlegg: 43
Merhaba cheesecake,
Özür dilerim цвет çiçek ve renk olarak iki mana ihtiva ediyor. Çoğulu "цветa"olan ise renktir ve ben diğer manasını almışım dikkatsizlikle. Lütfen ilk cümleciği "Çeşitli renkleri seviyorum" yapınız (ben çeviride düzelttim)!" цвета ярких оттенков" ise " açan renkleri kastediyor, açık olanları". "насыщенными и сочными" ise rahatça "zengin ve çekici" olarak alabiliriz. Selamlar. V. Tümer.

26 Mars 2010 01:30

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Tamam öyleyse teşekkürler oylamaya sunuyorum

26 Mars 2010 05:06

varoltmer@hotmail.com
Antall Innlegg: 43
Ben teşekkür ederim. Oylamaya sunabilirsiniz!

31 Mars 2010 10:07

agp
Antall Innlegg: 8
ama genelde açık renkleri.-olacak 1 cümle
3 cümlle.-En önemlisi zengin ve doymuş olmalarıdır.

31 Mars 2010 18:07

varoltmer@hotmail.com
Antall Innlegg: 43
1. Cümlecik " люблю разные цвета" burada "ama genelde" yok! İlk cümleyi tamamlayan cümlecik "но в основном цвета ярких оттенков" olarak "ama aslında(en fazla) açık (parlaklık içeriyor) nüansları içeren renkler"." сочными=zengin", " насыщенными=Doymuş, olgun-yüklü", "çekici"yanlış oluyor. Düzgün ifade edersek: "Çeşitli renkleri seviyorum, ama aslında açığa çalan renkleri. Kırmızı ve yeşil hepsinden çok hoşuma gidiyor, çünkü onlar insanların gözüne hemen takılıyorlar. En önemlisi doymuş ve zengin olmalarıdır"

15 Mai 2010 13:50

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Dear Sunny,
What do you think about this text, can you help me?

CC: Sunnybebek

15 Mai 2010 15:00

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Hi cheese!

I'm sorry, I didn't notice this text before

According to me it should be this way:
ama aslında --> ama genelde
zengin ve çekici --> doymuş ve zengin

And I'm not sure about "açığa çalan renkleri"...
цвета ярких оттенков = bright tones of colors
So maybe it would be more correct smth like: renklerin parlak tonu/parlak tonları.

Which one would be better?



CC: cheesecake

15 Mai 2010 15:12

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Hım, yes then it would be better to say "renklerin parlak tonları" because red and green are not light colours and so it would be wrong to say "açığa çalan renkler..."
So I will edit them and finish evaluating.
Thank you so much dear Sunny