Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Russisch-Türkisch - Я люблю разные цвета, но в основном цвета ярких...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RussischTürkisch

Kategorie Umgangssprachlich

Titel
Я люблю разные цвета, но в основном цвета ярких...
Text
Übermittelt von Guldana
Herkunftssprache: Russisch

Я люблю разные цвета, но в основном цвета ярких оттенков. Больше всего мне нравятся красный и зеленый, потому что они сразу бросаются в глаза людям. Главное чтобы они были насыщенными и сочными.

Titel
Çeşitli çiçekleri seviyorum, ama aslında açık renkli çiçekleri
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von varoltmer@hotmail.com
Zielsprache: Türkisch

Çeşitli renkleri seviyorum, ama genelde parlak tonları olan renkleri. Kırmızı ve yeşil hepsinden çok hoşuma gidiyor, çünkü onlar insanların gözüne hemen takılıyorlar. En önemlisi zengin ve doymuş olmalarıdır.
Bemerkungen zur Übersetzung
Af edersiniz! "цвета" çiçeğin değil, rengin çoğuludur! Düzeltme yaptım. " цвета ярких оттенков"= açık olarak beliren renkler;" насыщенными и сочными"= doymuş ve sulu olarak, fakat burada rahatça "zengin ve çekici" kullanabiliriz.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von cheesecake - 15 Mai 2010 15:14





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 März 2010 19:12

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Merhaba Varoltmer,
Rusça bilmiyorum ancak ilk cümlede açık renklerden mi yoksa parlak renklerden mi bahsediyor? Bir de burada renklerden bahsettiğimiz için "doymuş ve sulu" yerine "yoğun ve ilgi çekici/cezbedici" kelimeleri uygun olur diye düşünüyorum, orjinal metinle de uyumlu olur mu?

22 März 2010 07:55

varoltmer@hotmail.com
Anzahl der Beiträge: 43
Merhaba cheesecake,
Özür dilerim цвет çiçek ve renk olarak iki mana ihtiva ediyor. Çoğulu "цветa"olan ise renktir ve ben diğer manasını almışım dikkatsizlikle. Lütfen ilk cümleciği "Çeşitli renkleri seviyorum" yapınız (ben çeviride düzelttim)!" цвета ярких оттенков" ise " açan renkleri kastediyor, açık olanları". "насыщенными и сочными" ise rahatça "zengin ve çekici" olarak alabiliriz. Selamlar. V. Tümer.

26 März 2010 01:30

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Tamam öyleyse teşekkürler oylamaya sunuyorum

26 März 2010 05:06

varoltmer@hotmail.com
Anzahl der Beiträge: 43
Ben teşekkür ederim. Oylamaya sunabilirsiniz!

31 März 2010 10:07

agp
Anzahl der Beiträge: 8
ama genelde açık renkleri.-olacak 1 cümle
3 cümlle.-En önemlisi zengin ve doymuş olmalarıdır.

31 März 2010 18:07

varoltmer@hotmail.com
Anzahl der Beiträge: 43
1. Cümlecik " люблю разные цвета" burada "ama genelde" yok! İlk cümleyi tamamlayan cümlecik "но в основном цвета ярких оттенков" olarak "ama aslında(en fazla) açık (parlaklık içeriyor) nüansları içeren renkler"." сочными=zengin", " насыщенными=Doymuş, olgun-yüklü", "çekici"yanlış oluyor. Düzgün ifade edersek: "Çeşitli renkleri seviyorum, ama aslında açığa çalan renkleri. Kırmızı ve yeşil hepsinden çok hoşuma gidiyor, çünkü onlar insanların gözüne hemen takılıyorlar. En önemlisi doymuş ve zengin olmalarıdır"

15 Mai 2010 13:50

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Dear Sunny,
What do you think about this text, can you help me?

CC: Sunnybebek

15 Mai 2010 15:00

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Hi cheese!

I'm sorry, I didn't notice this text before

According to me it should be this way:
ama aslında --> ama genelde
zengin ve çekici --> doymuş ve zengin

And I'm not sure about "açığa çalan renkleri"...
цвета ярких оттенков = bright tones of colors
So maybe it would be more correct smth like: renklerin parlak tonu/parlak tonları.

Which one would be better?



CC: cheesecake

15 Mai 2010 15:12

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Hım, yes then it would be better to say "renklerin parlak tonları" because red and green are not light colours and so it would be wrong to say "açığa çalan renkler..."
So I will edit them and finish evaluating.
Thank you so much dear Sunny