Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-포르투갈어 - Disapproval

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어포르투갈어

분류 에세이 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Disapproval
본문
gbernsdorff에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

The Trachtenvereine disapprove of such excesses, even though at the local fête their young men will occasionally show off with some unconventional acrobatic displays.

제목
Desaprovação
번역
포르투갈어

Oceom에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

As "Trachtenvereine" desaprovam tais excessos, embora em festas locais, os seus jovens ocasionalmente se exibam com algumas demonstrações pouco convencionais.
이 번역물에 관한 주의사항
"Trachtenvereine": nome alemão que é dado às associações de folclore.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 7일 16:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 7일 13:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"..., embora na festa local, seus jovens ocasionalmente se exibirão (farão alarde) com algumas demonstrações pouco convencionais"

2009년 12월 7일 13:52

Oceom
게시물 갯수: 98
Lilian, adaptando a sua muito boa sugestão, o que acha de:

"..., embora em festas locais, seus jovens ocasionalmente se exibam (façam alarde) com algumas demonstrações pouco convencionais."

Creio que o plural conjuga melhor com "os tais excessos" referidos anteriormente. Não se trata, portanto, de um caso único, mas sim de ocorrências ocasionais, suponho que em função do tipo de assistência: exibições para turistas, não em festivais tradicionais.

2009년 12월 7일 14:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Concordo que soaria malhor em plural, porém "at the local fête" parece determinar que se trata de uma festa apenas.
De qualquer forma, suponho que a festa seja anual, portanto seria aceitável também em plural.

2009년 12월 7일 14:24

Oceom
게시물 갯수: 98
Obrigado!

Aguardo o final do inquérito para fazer as alterações, certo?


2009년 12월 7일 14:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
A especialista as fará após avaliar os comentários