Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - Derefter efterlod de ham pÃ¥ jernbaneskinnerne,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어

분류 나날의 삶 - 사회 / 사람들 / 정치들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Derefter efterlod de ham på jernbaneskinnerne,...
본문
Sandra1990에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Derefter efterlod de ham på jernbaneskinnerne, hvor et tog kørte over hans livløse krop. Under afhøringen spørger anklageren den ene dreng: "Hvad fik jer til det?" Efter nogle tavse øjeblikke lyder svaret: "Det ved jeg ikke." Siden livtidsdommen til de to drenge har sociologer og psykologer forsøgt at kulegrave drengenes opvækst for at finde et svar. Der tegner sig et trist, forudsigeligt mønster af to børn overladt til tidsfordriv i indkøbscenteret, med problemer i skolen og afvisende ligeglade forældre.

제목
Then they left him on the railway tracks
번역
영어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Then they left him on the railway tracks where a train ran over his lifeless body. During the interrogation the prosecutor asked one of the boys: "What made you do it?" After a few silent moments the answer came: "I don't know." Since the boys' life sentence, both sociologists and psychologists have tried to make thorough inquiries concerning the two boys' early life, trying to find an answer. It's a sad and unpredictable pattern of two children left to pass the time in the shopping center, with problems at school and dismissive and indifferent parents.
이 번역물에 관한 주의사항
Found it quite hard and had to check words in a dictionary. If it's to faulty, my dear expert, you're welcome to reject it.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 15일 16:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 15일 01:35

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I made a few edits - here is your original translation for comparison:

Then they left him on the railways tracks where a train ran over his lifeless body. During the interrogation the prosecutor asked one of the boys: "What made you do it?" After a few silent moments the answer came: "I don't know."
Since the boys' Life Judgement have both sociologists and psychologists tried to make thorough inquiries concerning the two boys' growth trying to find an answer.
It's a sad and inpredictale pattern of two children left to pasttime in the shopping center with problems at school and dismissives and indifferents parents.


The only one I wasn't sure of was "early life" - I was guessing from the context, as I don't understand Danish.

2009년 4월 14일 22:25

gamine
게시물 갯수: 4611
Dear Kafetzou. Thanks a lot for your edit and for having helped me with this translation which I found quite hard as I said in the comment field.
I found your edits really good. Thanks a lot again.

2009년 4월 15일 01:37

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I forgot to say, gamine - I found your translation really good. There were just a few things that I needed to change as a native speaker.

2009년 4월 15일 14:16

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks so much Kafetzou.I was a bit afraid because I haven't been translating much to English for many years and I started again here on our because I really love it here. It seems to me that I've found a new family and I needed it and all the experts here are just so kind and helpful as well as the other cucumembers.

2009년 4월 15일 16:59

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'm glad to hear it, gamine!