Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-英语 - Derefter efterlod de ham pÃ¥ jernbaneskinnerne,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语英语

讨论区 日常生活 - 社会 / 人民 / 政治

本翻译"仅需意译"。
标题
Derefter efterlod de ham på jernbaneskinnerne,...
正文
提交 Sandra1990
源语言: 丹麦语

Derefter efterlod de ham på jernbaneskinnerne, hvor et tog kørte over hans livløse krop. Under afhøringen spørger anklageren den ene dreng: "Hvad fik jer til det?" Efter nogle tavse øjeblikke lyder svaret: "Det ved jeg ikke." Siden livtidsdommen til de to drenge har sociologer og psykologer forsøgt at kulegrave drengenes opvækst for at finde et svar. Der tegner sig et trist, forudsigeligt mønster af to børn overladt til tidsfordriv i indkøbscenteret, med problemer i skolen og afvisende ligeglade forældre.

标题
Then they left him on the railway tracks
翻译
英语

翻译 gamine
目的语言: 英语

Then they left him on the railway tracks where a train ran over his lifeless body. During the interrogation the prosecutor asked one of the boys: "What made you do it?" After a few silent moments the answer came: "I don't know." Since the boys' life sentence, both sociologists and psychologists have tried to make thorough inquiries concerning the two boys' early life, trying to find an answer. It's a sad and unpredictable pattern of two children left to pass the time in the shopping center, with problems at school and dismissive and indifferent parents.
给这篇翻译加备注
Found it quite hard and had to check words in a dictionary. If it's to faulty, my dear expert, you're welcome to reject it.
kafetzou认可或编辑 - 2009年 四月 15日 16:58





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 15日 01:35

kafetzou
文章总计: 7963
I made a few edits - here is your original translation for comparison:

Then they left him on the railways tracks where a train ran over his lifeless body. During the interrogation the prosecutor asked one of the boys: "What made you do it?" After a few silent moments the answer came: "I don't know."
Since the boys' Life Judgement have both sociologists and psychologists tried to make thorough inquiries concerning the two boys' growth trying to find an answer.
It's a sad and inpredictale pattern of two children left to pasttime in the shopping center with problems at school and dismissives and indifferents parents.


The only one I wasn't sure of was "early life" - I was guessing from the context, as I don't understand Danish.

2009年 四月 14日 22:25

gamine
文章总计: 4611
Dear Kafetzou. Thanks a lot for your edit and for having helped me with this translation which I found quite hard as I said in the comment field.
I found your edits really good. Thanks a lot again.

2009年 四月 15日 01:37

kafetzou
文章总计: 7963
I forgot to say, gamine - I found your translation really good. There were just a few things that I needed to change as a native speaker.

2009年 四月 15日 14:16

gamine
文章总计: 4611
Thanks so much Kafetzou.I was a bit afraid because I haven't been translating much to English for many years and I started again here on our because I really love it here. It seems to me that I've found a new family and I needed it and all the experts here are just so kind and helpful as well as the other cucumembers.

2009年 四月 15日 16:59

kafetzou
文章总计: 7963
I'm glad to hear it, gamine!