Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-İngilizce - Derefter efterlod de ham pÃ¥ jernbaneskinnerne,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Dancaİngilizce

Kategori Gunluk hayat - Toplum / Insanlar / Politika

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Derefter efterlod de ham på jernbaneskinnerne,...
Metin
Öneri Sandra1990
Kaynak dil: Danca

Derefter efterlod de ham på jernbaneskinnerne, hvor et tog kørte over hans livløse krop. Under afhøringen spørger anklageren den ene dreng: "Hvad fik jer til det?" Efter nogle tavse øjeblikke lyder svaret: "Det ved jeg ikke." Siden livtidsdommen til de to drenge har sociologer og psykologer forsøgt at kulegrave drengenes opvækst for at finde et svar. Der tegner sig et trist, forudsigeligt mønster af to børn overladt til tidsfordriv i indkøbscenteret, med problemer i skolen og afvisende ligeglade forældre.

Başlık
Then they left him on the railway tracks
Tercüme
İngilizce

Çeviri gamine
Hedef dil: İngilizce

Then they left him on the railway tracks where a train ran over his lifeless body. During the interrogation the prosecutor asked one of the boys: "What made you do it?" After a few silent moments the answer came: "I don't know." Since the boys' life sentence, both sociologists and psychologists have tried to make thorough inquiries concerning the two boys' early life, trying to find an answer. It's a sad and unpredictable pattern of two children left to pass the time in the shopping center, with problems at school and dismissive and indifferent parents.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Found it quite hard and had to check words in a dictionary. If it's to faulty, my dear expert, you're welcome to reject it.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 15 Nisan 2009 16:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Nisan 2009 01:35

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I made a few edits - here is your original translation for comparison:

Then they left him on the railways tracks where a train ran over his lifeless body. During the interrogation the prosecutor asked one of the boys: "What made you do it?" After a few silent moments the answer came: "I don't know."
Since the boys' Life Judgement have both sociologists and psychologists tried to make thorough inquiries concerning the two boys' growth trying to find an answer.
It's a sad and inpredictale pattern of two children left to pasttime in the shopping center with problems at school and dismissives and indifferents parents.


The only one I wasn't sure of was "early life" - I was guessing from the context, as I don't understand Danish.

14 Nisan 2009 22:25

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Dear Kafetzou. Thanks a lot for your edit and for having helped me with this translation which I found quite hard as I said in the comment field.
I found your edits really good. Thanks a lot again.

15 Nisan 2009 01:37

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I forgot to say, gamine - I found your translation really good. There were just a few things that I needed to change as a native speaker.

15 Nisan 2009 14:16

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Thanks so much Kafetzou.I was a bit afraid because I haven't been translating much to English for many years and I started again here on our because I really love it here. It seems to me that I've found a new family and I needed it and all the experts here are just so kind and helpful as well as the other cucumembers.

15 Nisan 2009 16:59

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I'm glad to hear it, gamine!