Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-프랑스어 - De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어프랑스어히브리어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
De joopdse gemeenschap zal versteld staan als aan...
본문
stukje에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

De joodse gemeenschap zal versteld staan als ze weten hoe jij in elkaar zit.;-)

een vriend,
이 번역물에 관한 주의사항
is een grapje voor een man bedoeld.
graag belgisch frans

제목
la communauté juive sera surprise...
번역
프랑스어

Tiary에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

La communauté juive sera surprise quand elle saura comment tu vas. ;-)

un ami
이 번역물에 관한 주의사항
Je ne comprends pas la blague dont il est question ci-dessus. Peut-être ai-je mal traduit. Quelqu'un peut-il m'expliquer ?

Je ne sais pas si j'apprécierais cette allusion si j'étais moi-même juif... d'autant plus qu'une vilaine faute d'orthographe s'est glissée dans le titre en néerlandais; mais je préfère rendre ce petit service de traduction sans attiser les flammes dont je tairai la nature...
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 3일 23:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 1일 13:25

pias
게시물 갯수: 8113
Hello MrIncognito
Please use the blue button "Translate" to add your translation, this field is not for that purpose. Thanks.

2008년 11월 3일 07:33

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Mc Didi, qui avait réalisé la première traduction (je l'ai rejetée car elle comportait trop de fautes), faisait mention de "surprise", et non de "réconciliation".
Et MrIncognito utilisait l'adjectif "pantois", qui exprime aussi la surprise.

Moi non plus je n'ai pas compris la blague, si c'en est une...

2008년 11월 3일 17:42

Tiary
게시물 갯수: 21
Cher Franckyxxx,

Je reconais avoir été un peu rapide cette fois. Une vérification rapide confirme en effet que le participe "versteld" signifie "ébahi, surpris". Ce qui change sensiblement la portée de cette injonction.

Pour la blague, il faudra s'adresser ailleurs....