Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



30번역 - 터키어-네덜란드어 - Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어네덜란드어스페인어

제목
Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
본문
high에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Her gece rüyamda işin ne senin, her gece seni görmek zorundamiyim

제목
Wat zoek je iedere nacht in mijn droom,moet ik je ..
번역
네덜란드어

ilker_42에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Wat zoek je iedere nacht in mijn droom,moet ik je iedere nacht zien?
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 29일 17:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 28일 16:43

Lein
게시물 갯수: 3389
Mag dit worden:

Wat zoek je iedere nacht in mijn droom, moet ik je iedere nacht zien?

2008년 10월 28일 20:07

ilker_42
게시물 갯수: 106
dank u, ik heb het hersteld,ik moet eerlijk bekenen dat ik het verschil tussen ieder en iedere niet weet.
volgens mij was "te zien" beklem tonend en beter maar ja als dat niet klinkt dan maar zonder "te".
vertaling vereist ook het gevoel en die is niet makkelijke te krijgen in vreemde taal.

2008년 10월 29일 10:30

Lein
게시물 갯수: 3389
Je Nederlands is prima te begrijpen hoor! Gevoel is inderdaad best lastig. Het verschil tussen 'iedere' en 'ieder':

'de'-woorden (mannelijk en vrouwelijk: 'de nacht') -> iedere nacht
'het'-woorden (onzijdig: 'het uur') -> ieder uur

2008년 10월 29일 10:40

Urunghai
게시물 갯수: 464
Ik heb het gevoel dat het geslacht en de bijhorende aanpassingen het grootste probleem zijn voor anderstaligen.
Een vriend van me die een native english speaker is en in de lagere school lessen Nederlands heeft gekregen wist me te vertellen dat volgens zijn leerkracht "zo goed als alle woorden mannelijk/vrouwelijk zijn en je er dus best aan doet ALTIJD 'de' te gebruiken."

Tja, als het zo wordt aangeleerd, wat kan je hen dan kwalijk nemen...

2008년 10월 29일 11:22

ilker_42
게시물 갯수: 106
Urungha; mensen zoals ik ,de basis school in eigenland al gehad heeft en later naar Nederland kwam helemaal moeilijk.ik ga naar de bibliotheek boeken Nederlands te halen