Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-그리스어 - Boskie miejsce lub boskie zakupy. Jest mi to...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어그리스어

분류 표현 - 문화

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Boskie miejsce lub boskie zakupy. Jest mi to...
본문
Kasiek에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Boskie miejsce / boskie zakupy.
이 번역물에 관한 주의사항
Potrzebne do kampanii reklamowej

제목
θεϊκό μέρος ή θεϊκα ψώνια. Μου είναι...
번역
그리스어

Shaneeae에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

θεϊκό μέρος / θεϊκά ψώνια.
이 번역물에 관한 주의사항
Δεν μπορώ να μεταφράσω με ακρίβεια το "jest mi to..." (στον τίτλο) χωρίς να ξέρω πώς συνεχίζεται.
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 21일 11:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 24일 12:58

Mideia
게시물 갯수: 949
Hi! I need a bridge here!Shaneeae says that he can't translate:Jest mi to...??

CC: bonta

2008년 9월 24일 13:01

Kasiek
게시물 갯수: 2
Hi, I don't understand. Can you explain it again?

2008년 9월 24일 13:26

Mideia
게시물 갯수: 949
I asked the polish expert to give me an english translation in order to evaluate this,normal procedure!
Perhaps you can help us.What do you mean by:Jest mi to...??

2008년 9월 24일 13:35

Kasiek
게시물 갯수: 2
It is ... for me.

2008년 9월 24일 20:52

bonta
게시물 갯수: 218
Midea, "Jest mi to" has no signification for the translation, it is just the beginning of the comment made under the translation

Kasiek,
Nie rozumiem do konca jakie znaczenie jest Ci potrzebne.
Boskie jest w sensie czegos naprawde pozytywnego, czy doslownie wiazane z Bogiem?

Czy moglbys mi to troche wyjasnic?

2008년 10월 15일 19:36

Mideia
게시물 갯수: 949
And the other part? You forgot the bridge!

2008년 11월 3일 22:18

bonta
게시물 갯수: 218
Hi Mideia!

I asked Kasiek for more precision, but got no answer..

For the bridge, here you are:

Divine Place/ Divine Buying

This is supposed to be used in a advertisement.

2008년 11월 4일 12:10

Mideia
게시물 갯수: 949
Thanks!