Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어독일어크로아티아어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...
본문
ja에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev!
Sana çok ama çok ama çok aşiğim
Seni düşünmekten kendimi alikoyamiyorum ve galiba seni çok ama çok seviyorum
이 번역물에 관한 주의사항
Bila sam na putovanju u turskoj i upoznala dečka s kojim kontaktiram maobitelom i e-mailom

제목
Till the end there is bravery
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Till the end there is bravery. So, just love me!
I fell greatly in love with you
I can’t withhold myself from thinking of you
And I suppose I love you very much,
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 21일 02:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 19일 02:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
" Just so love me?"
This structure is not correct. What do you mean?

"I fall in love with you in a big way"
could that be:
"I fell greatly in love with you" ?

"And I suppose I love you very much, but too much"

is that "but too much" necessary? It sounds weird, as if loving her so much was a bad thing.

2008년 5월 19일 16:43

merdogan
게시물 갯수: 3769
thanks...
It will be enough if you love me =Just so love me ?
can it be?

2008년 5월 19일 16:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi merdogan, so it could be:

"Would you just love me?"

2008년 5월 19일 17:11

merdogan
게시물 갯수: 3769
thanks...

it is not a question.

2008년 5월 19일 17:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What do you mean? What about that question mark at the end?

2008년 5월 19일 17:26

merdogan
게시물 갯수: 3769
text isn't a question.
mistake from ja ,
it can be (!) mark.
Do I have right to chance it?

2008년 5월 19일 17:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
In that case things change.

It has to be:
"So, just love me!"

I'll edit the original so that it will match the translation better, OK?
And no more edition, please.

2008년 5월 19일 20:22

merdogan
게시물 갯수: 3769
thanks,,,,