Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaTyskaKroatiska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...
Text
Tillagd av ja
Källspråk: Turkiska

Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev!
Sana çok ama çok ama çok aşiğim
Seni düşünmekten kendimi alikoyamiyorum ve galiba seni çok ama çok seviyorum
Anmärkningar avseende översättningen
Bila sam na putovanju u turskoj i upoznala dečka s kojim kontaktiram maobitelom i e-mailom

Titel
Till the end there is bravery
Översättning
Engelska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Engelska

Till the end there is bravery. So, just love me!
I fell greatly in love with you
I can’t withhold myself from thinking of you
And I suppose I love you very much,
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 21 Maj 2008 02:30





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Maj 2008 02:26

lilian canale
Antal inlägg: 14972
" Just so love me?"
This structure is not correct. What do you mean?

"I fall in love with you in a big way"
could that be:
"I fell greatly in love with you" ?

"And I suppose I love you very much, but too much"

is that "but too much" necessary? It sounds weird, as if loving her so much was a bad thing.

19 Maj 2008 16:43

merdogan
Antal inlägg: 3769
thanks...
It will be enough if you love me =Just so love me ?
can it be?

19 Maj 2008 16:44

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi merdogan, so it could be:

"Would you just love me?"

19 Maj 2008 17:11

merdogan
Antal inlägg: 3769
thanks...

it is not a question.

19 Maj 2008 17:16

lilian canale
Antal inlägg: 14972
What do you mean? What about that question mark at the end?

19 Maj 2008 17:26

merdogan
Antal inlägg: 3769
text isn't a question.
mistake from ja ,
it can be (!) mark.
Do I have right to chance it?

19 Maj 2008 17:46

lilian canale
Antal inlägg: 14972
In that case things change.

It has to be:
"So, just love me!"

I'll edit the original so that it will match the translation better, OK?
And no more edition, please.

19 Maj 2008 20:22

merdogan
Antal inlägg: 3769
thanks,,,,