Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-폴란드어 - proszÄ™ o przetÅ‚umaczenie

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어폴란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
proszę o przetłumaczenie
본문
mesio411에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Dit is een leesbevestiging voor de e-mail die u naar info@sterwerk.nl hebt verstuurd.

Opmerking: deze leesbevestiging meldt alleen dat het bericht is weergegeven op de computer van de ontvanger. Er is geen garantie dat de ontvanger de inhoud van het bericht heeft gelezen of begrepen

제목
potwierdzenie
번역
폴란드어

anekic에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

To jest potwierdzenie emaila, który Pan wysłał do info@sterwerk.nl.
Uwaga:to potwierdzenie zawiadamia jedynie, że wiadomość dotarła do komputera odbiocy. Nie ma żadnej gwarancji, że odbiorca przeczyta i zrozumie zawartość wiadomości.
이 번역물에 관한 주의사항
Nie wiadomo czy to odnosi się do kobiety czy do mężczyzny. W tłumaczeniu użyto zwrotu do mężczyzny.
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 15일 18:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 11일 16:59

Edyta223
게시물 갯수: 787
ΗiLein! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!
Edyta

CC: Lein

2008년 10월 13일 11:37

Lein
게시물 갯수: 3389
Of course!


"This is a confirmation that the e-mail you have sent to info@sterwerk.nl has been read. I don't think there is an English word for 'leesbevestiging': confirmation of being read'

Note: This confirmoation only notifies that the message has been displayed on the computer of the recipient. There is no guarantee that the recipient has read or understood the contents of the message."