Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Polonais - proszÄ™ o przetÅ‚umaczenie

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisPolonais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
proszę o przetłumaczenie
Texte
Proposé par mesio411
Langue de départ: Néerlandais

Dit is een leesbevestiging voor de e-mail die u naar info@sterwerk.nl hebt verstuurd.

Opmerking: deze leesbevestiging meldt alleen dat het bericht is weergegeven op de computer van de ontvanger. Er is geen garantie dat de ontvanger de inhoud van het bericht heeft gelezen of begrepen

Titre
potwierdzenie
Traduction
Polonais

Traduit par anekic
Langue d'arrivée: Polonais

To jest potwierdzenie emaila, który Pan wysłał do info@sterwerk.nl.
Uwaga:to potwierdzenie zawiadamia jedynie, że wiadomość dotarła do komputera odbiocy. Nie ma żadnej gwarancji, że odbiorca przeczyta i zrozumie zawartość wiadomości.
Commentaires pour la traduction
Nie wiadomo czy to odnosi się do kobiety czy do mężczyzny. W tłumaczeniu użyto zwrotu do mężczyzny.
Dernière édition ou validation par Edyta223 - 15 Novembre 2008 18:55





Derniers messages

Auteur
Message

11 Octobre 2008 16:59

Edyta223
Nombre de messages: 787
ΗiLein! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!
Edyta

CC: Lein

13 Octobre 2008 11:37

Lein
Nombre de messages: 3389
Of course!


"This is a confirmation that the e-mail you have sent to info@sterwerk.nl has been read. I don't think there is an English word for 'leesbevestiging': confirmation of being read'

Note: This confirmoation only notifies that the message has been displayed on the computer of the recipient. There is no guarantee that the recipient has read or understood the contents of the message."