Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Polacco - proszę o przetłumaczenie

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandesePolacco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
proszę o przetłumaczenie
Testo
Aggiunto da mesio411
Lingua originale: Olandese

Dit is een leesbevestiging voor de e-mail die u naar info@sterwerk.nl hebt verstuurd.

Opmerking: deze leesbevestiging meldt alleen dat het bericht is weergegeven op de computer van de ontvanger. Er is geen garantie dat de ontvanger de inhoud van het bericht heeft gelezen of begrepen

Titolo
potwierdzenie
Traduzione
Polacco

Tradotto da anekic
Lingua di destinazione: Polacco

To jest potwierdzenie emaila, który Pan wysłał do info@sterwerk.nl.
Uwaga:to potwierdzenie zawiadamia jedynie, że wiadomość dotarła do komputera odbiocy. Nie ma żadnej gwarancji, że odbiorca przeczyta i zrozumie zawartość wiadomości.
Note sulla traduzione
Nie wiadomo czy to odnosi się do kobiety czy do mężczyzny. W tłumaczeniu użyto zwrotu do mężczyzny.
Ultima convalida o modifica di Edyta223 - 15 Novembre 2008 18:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Ottobre 2008 16:59

Edyta223
Numero di messaggi: 787
ΗiLein! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!
Edyta

CC: Lein

13 Ottobre 2008 11:37

Lein
Numero di messaggi: 3389
Of course!


"This is a confirmation that the e-mail you have sent to info@sterwerk.nl has been read. I don't think there is an English word for 'leesbevestiging': confirmation of being read'

Note: This confirmoation only notifies that the message has been displayed on the computer of the recipient. There is no guarantee that the recipient has read or understood the contents of the message."