Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Hollandsk-Polsk - proszÄ™ o przetÅ‚umaczenie

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HollandskPolsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
proszę o przetłumaczenie
Tekst
Tilmeldt af mesio411
Sprog, der skal oversættes fra: Hollandsk

Dit is een leesbevestiging voor de e-mail die u naar info@sterwerk.nl hebt verstuurd.

Opmerking: deze leesbevestiging meldt alleen dat het bericht is weergegeven op de computer van de ontvanger. Er is geen garantie dat de ontvanger de inhoud van het bericht heeft gelezen of begrepen

Titel
potwierdzenie
Oversættelse
Polsk

Oversat af anekic
Sproget, der skal oversættes til: Polsk

To jest potwierdzenie emaila, który Pan wysłał do info@sterwerk.nl.
Uwaga:to potwierdzenie zawiadamia jedynie, że wiadomość dotarła do komputera odbiocy. Nie ma żadnej gwarancji, że odbiorca przeczyta i zrozumie zawartość wiadomości.
Bemærkninger til oversættelsen
Nie wiadomo czy to odnosi się do kobiety czy do mężczyzny. W tłumaczeniu użyto zwrotu do mężczyzny.
Senest valideret eller redigeret af Edyta223 - 15 November 2008 18:55





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 Oktober 2008 16:59

Edyta223
Antal indlæg: 787
ΗiLein! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!
Edyta

CC: Lein

13 Oktober 2008 11:37

Lein
Antal indlæg: 3389
Of course!


"This is a confirmation that the e-mail you have sent to info@sterwerk.nl has been read. I don't think there is an English word for 'leesbevestiging': confirmation of being read'

Note: This confirmoation only notifies that the message has been displayed on the computer of the recipient. There is no guarantee that the recipient has read or understood the contents of the message."