Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Olandeză-Poloneză - proszÄ™ o przetÅ‚umaczenie

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăPoloneză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
proszę o przetłumaczenie
Text
Înscris de mesio411
Limba sursă: Olandeză

Dit is een leesbevestiging voor de e-mail die u naar info@sterwerk.nl hebt verstuurd.

Opmerking: deze leesbevestiging meldt alleen dat het bericht is weergegeven op de computer van de ontvanger. Er is geen garantie dat de ontvanger de inhoud van het bericht heeft gelezen of begrepen

Titlu
potwierdzenie
Traducerea
Poloneză

Tradus de anekic
Limba ţintă: Poloneză

To jest potwierdzenie emaila, który Pan wysłał do info@sterwerk.nl.
Uwaga:to potwierdzenie zawiadamia jedynie, że wiadomość dotarła do komputera odbiocy. Nie ma żadnej gwarancji, że odbiorca przeczyta i zrozumie zawartość wiadomości.
Observaţii despre traducere
Nie wiadomo czy to odnosi się do kobiety czy do mężczyzny. W tłumaczeniu użyto zwrotu do mężczyzny.
Validat sau editat ultima dată de către Edyta223 - 15 Noiembrie 2008 18:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Octombrie 2008 16:59

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
ΗiLein! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!
Edyta

CC: Lein

13 Octombrie 2008 11:37

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Of course!


"This is a confirmation that the e-mail you have sent to info@sterwerk.nl has been read. I don't think there is an English word for 'leesbevestiging': confirmation of being read'

Note: This confirmoation only notifies that the message has been displayed on the computer of the recipient. There is no guarantee that the recipient has read or understood the contents of the message."