Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



38번역 - 포르투갈어-독일어 - Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어독일어프랑스어

분류 편지 / 이메일 - 집 / 가정

제목
Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...
본문
valkyrie에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Oi amiga, tudo bem? Espero que sim.

Quando você vem aqui para começarmos o trabalho pendente lá dos shows.

Minha mãe está esperando sua visita. E que você lembre-se de trazer um livro para ela.

Tenha uma boa noite de sono, e bons sonhos.

Beijos da amiga Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Fique na páz.

제목
Hallo Freundin, geht's dir gut? Ich hoffe doch.
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Hallo Freundin, geht's dir gut? Ich hoffe doch.
Wenn du hierher kommst, könnten wir mit den unerledigten Arbeiten der Shows beginnen.
Meine Mutter erwartet schon deinen Besuch. Und erinnere dich daran, ihr ein Buch mitzubringen.
Du sollst eine gute Nacht haben und schöne Träume.

Küsse von deiner Freundin Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Bleib' in Frieden.
이 번역물에 관한 주의사항
edited.
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 4일 22:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 27일 16:28

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
"damit wir mit der unerledigten Arbeiten der Shows beginnen können" --> grammatikalisch inkorrekt

2008년 3월 27일 16:35

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
den.

gut aufgemerkt. Hatte erst Arbeit im Singular und nach der Änderung das r/n übersehen

2008년 3월 27일 16:53

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335

2008년 4월 4일 22:28

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
"Wenn du hierher kommst, damit wir mit den unerledigten Arbeiten der Shows beginnen können."

--> Das ist irgendwie kein vollständiger Satz. "Wenn du hierher kommst, können wir..." klingt logischer (ich hab aber keine Ahnung, ob das auch mit dem Original halbwegs übereinstimmt). Und was sind überhaupt "unerledigte Arbeiten der Shows"? Klingt auch noch etwas holprig.

Gute Träume könnte man evtl mit schönen Träumen ersetzen.

2008년 4월 4일 22:34

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
wie macht man die grünen Häkchen?

2008년 4월 4일 22:36

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Ganz genau so: