Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



38Перевод - Португальский-Немецкий - Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийНемецкийФранцузский

Категория Письмо / E-mail - Дом / Семья

Статус
Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...
Tекст
Добавлено valkyrie
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

Oi amiga, tudo bem? Espero que sim.

Quando você vem aqui para começarmos o trabalho pendente lá dos shows.

Minha mãe está esperando sua visita. E que você lembre-se de trazer um livro para ela.

Tenha uma boa noite de sono, e bons sonhos.

Beijos da amiga Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Fique na páz.

Статус
Hallo Freundin, geht's dir gut? Ich hoffe doch.
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Hallo Freundin, geht's dir gut? Ich hoffe doch.
Wenn du hierher kommst, könnten wir mit den unerledigten Arbeiten der Shows beginnen.
Meine Mutter erwartet schon deinen Besuch. Und erinnere dich daran, ihr ein Buch mitzubringen.
Du sollst eine gute Nacht haben und schöne Träume.

Küsse von deiner Freundin Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Bleib' in Frieden.
Комментарии для переводчика
edited.
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 4 Апрель 2008 22:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Март 2008 16:28

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
"damit wir mit der unerledigten Arbeiten der Shows beginnen können" --> grammatikalisch inkorrekt

27 Март 2008 16:35

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
den.

gut aufgemerkt. Hatte erst Arbeit im Singular und nach der Änderung das r/n übersehen

27 Март 2008 16:53

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335

4 Апрель 2008 22:28

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
"Wenn du hierher kommst, damit wir mit den unerledigten Arbeiten der Shows beginnen können."

--> Das ist irgendwie kein vollständiger Satz. "Wenn du hierher kommst, können wir..." klingt logischer (ich hab aber keine Ahnung, ob das auch mit dem Original halbwegs übereinstimmt). Und was sind überhaupt "unerledigte Arbeiten der Shows"? Klingt auch noch etwas holprig.

Gute Träume könnte man evtl mit schönen Träumen ersetzen.

4 Апрель 2008 22:34

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
wie macht man die grünen Häkchen?

4 Апрель 2008 22:36

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Ganz genau so: