Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-히브리어 - ...ele me fez pensar em pensamentos que eu já...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어히브리어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
...ele me fez pensar em pensamentos que eu já...
본문
hannakarina에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

...ele me fez pensar em pensamentos que eu já tinha esquecido;fez algo ressurgir em mim e de repente era como se em mim uma outra pessoa nascesse, uma outra vida...por ele me apaixonei completamente...o que acontecerá depois, quando ele partir?O que acontecerá com esta vida que nasceu em mim?Não sei...só sei que consigo ele levou metade de mim. (Hanna Karina).
이 번역물에 관한 주의사항
Uma mulher escrevendo para um homem.

제목
גרם לי לחשוב מחשבות שכבר שכחתי
번역
히브리어

sivilization에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 히브리어

...גרם לי לחשוב מחשבות שכבר שכחתי; זה גרם למשהו שיתפרץ בתוכי ופתאום זה היה כאילו נולד אדם אחר, עם חיים אחרים.. והתאהבתי בו לגמרי.. מה יקרה מאוחר יותר, כשהוא יעזוב? מה יהיה עם החיים האלו שנולדו בתוכי? אינני יודעת... אני רק יודעת שהוא לקח איתו חלק ממני (חנה קרינה)

milkman에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 21일 04:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 21일 03:08

milkman
게시물 갯수: 773
Hey Lilli,
would you please help me with a bridge for this one? It stands for a poll since quite a long time ago and no one helps (so does many other poll requests of ours - very frustrating!)


CC: lilian canale

2008년 10월 21일 03:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
No problem!
This is a woman writing to a man.

" ...he made me have thoughts I had already forgotten; he made something come up inside me and suddenly it was as if another person was born, another life ... and I completely fell in love with him... what will happen afterwards, when he leaves? What will happen to this life which was born inside me? I don't know...I just know that he took half of me with him."

I hope it helps.

2008년 10월 21일 04:31

milkman
게시물 갯수: 773
Thank you so much
Made some small corrections and approved

CC: lilian canale