Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-영어 - За Вашия Имидж За Вашата Реклама За Офиса От...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어독일어

제목
За Вашия Имидж За Вашата Реклама За Офиса От...
본문
kapchoni에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

За Вашия Имидж
За Вашата Реклама
За Офиса
От идеята до крайния продукт!
фирмени профили, дипляни, плакати, листовки, класьори
Печатаме по конец
이 번역물에 관한 주의사항
това е рекламен текст за една дипляна

제목
For your image
번역
영어

ViaLuminosa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

For your image
For your advertisement/publicity
For the office
From the idea to the final product
portfolios, flyers, posters, file-cases
We print flawlessly
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 2일 02:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 14일 21:52

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
fliers => flyers

2008년 3월 15일 18:07

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
As far as I know both of them are ok - fliers and flyers. But maybe you're right - flyers is more popular...

2008년 3월 15일 19:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, both are right.

fliers
flyers

2008년 3월 15일 20:09

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
ah - ok. So I learned one more thing

2008년 3월 28일 05:03

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
"portfolios, flyers, posters, file-cases "
are 4 words. - in the original text seem to be 5 things...

Which one is missing?

2008년 3월 28일 09:18

kapchoni
게시물 갯수: 1
The missing word is "Faltblaetter" (german)

2008년 3월 28일 10:46

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
If you can think about an English word that means "folded flyer" - that is the missing word (if you insist on equalizing the number of words in both texts...).

2008년 3월 28일 19:29

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Thank you! - It's because, the german validator asked me, why I didn't write 5 words on the german translation-page of this text

2008년 3월 28일 19:25

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
What does "avaliator" mean?

2008년 3월 28일 19:30

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
I thought "portuguese" - maybe to understand like "validator"