Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-영어 - והגדת לבנך

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어아라비아어

분류 표현 - 교육

제목
והגדת לבנך
본문
levyinon에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

והגדת לבנך
이 번역물에 관한 주의사항
קטע מההגדה של פסח: "והגדת לבנך ביום ההוא.."

제목
And you shall tell your son on that day...
번역
영어

dramati에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

And you shall tell your son on that day...
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 10일 10:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 12일 11:16

elmota
게시물 갯수: 744
hmmm, weird, the hebrew is much shorter than the english, maybe if u help me find out the arabic equivalent to it, it would be as short?

2008년 2월 12일 12:36

dramati
게시물 갯수: 972
Hebrew is always much shorter than the English since:

1. We don't use vowels

2. The concepts need less words in Hebrew than in English.

A paragraph in Hebrew can be a big production in English.

2008년 2월 13일 07:41

elmota
게시물 갯수: 744
yeah i know, thats why i need to know the word in hebrew to find out the arabic equivalent, i know לבנך is something like "labeinakh" which means "to your boy" (this is a good chance to revive my knowledge )
as for והגדת is it "vaihagadet?" which is "and ... something" and my question is how could this word mean: to tell on that day? is it possible that you translated the comment instead of just the words requested?

2008년 2월 13일 10:44

dramati
게시물 갯수: 972
Actually labeinakh is your Son or Sons and vaihagadet is as I wrote it exactly as I translated it...to tell on that day. Hagada is a telling, the the Passover Hageda...it is a ritual telling of an event of the most importance to the Jews, the night of freedom from slavery. Hagedat Pasach is the telling of the story of the Passover. This is done in festive setting. Some Hebrew concepts have no English equivilent, such as our use of various forms of Hebrew for G-d.