Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-انجليزي - והגדת לבנך

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريانجليزيعربي

صنف تعبير - تربية

عنوان
והגדת לבנך
نص
إقترحت من طرف levyinon
لغة مصدر: عبري

והגדת לבנך
ملاحظات حول الترجمة
קטע מההגדה של פסח: "והגדת לבנך ביום ההוא.."

عنوان
And you shall tell your son on that day...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف dramati
لغة الهدف: انجليزي

And you shall tell your son on that day...
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 10 شباط 2008 10:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 شباط 2008 11:16

elmota
عدد الرسائل: 744
hmmm, weird, the hebrew is much shorter than the english, maybe if u help me find out the arabic equivalent to it, it would be as short?

12 شباط 2008 12:36

dramati
عدد الرسائل: 972
Hebrew is always much shorter than the English since:

1. We don't use vowels

2. The concepts need less words in Hebrew than in English.

A paragraph in Hebrew can be a big production in English.

13 شباط 2008 07:41

elmota
عدد الرسائل: 744
yeah i know, thats why i need to know the word in hebrew to find out the arabic equivalent, i know לבנך is something like "labeinakh" which means "to your boy" (this is a good chance to revive my knowledge )
as for והגדת is it "vaihagadet?" which is "and ... something" and my question is how could this word mean: to tell on that day? is it possible that you translated the comment instead of just the words requested?

13 شباط 2008 10:44

dramati
عدد الرسائل: 972
Actually labeinakh is your Son or Sons and vaihagadet is as I wrote it exactly as I translated it...to tell on that day. Hagada is a telling, the the Passover Hageda...it is a ritual telling of an event of the most importance to the Jews, the night of freedom from slavery. Hagedat Pasach is the telling of the story of the Passover. This is done in festive setting. Some Hebrew concepts have no English equivilent, such as our use of various forms of Hebrew for G-d.