Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Angla - והגדת לבנך

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAnglaAraba

Kategorio Esprimo - Instruado

Titolo
והגדת לבנך
Teksto
Submetigx per levyinon
Font-lingvo: Hebrea

והגדת לבנך
Rimarkoj pri la traduko
קטע מההגדה של פסח: "והגדת לבנך ביום ההוא.."

Titolo
And you shall tell your son on that day...
Traduko
Angla

Tradukita per dramati
Cel-lingvo: Angla

And you shall tell your son on that day...
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 10 Februaro 2008 10:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Februaro 2008 11:16

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
hmmm, weird, the hebrew is much shorter than the english, maybe if u help me find out the arabic equivalent to it, it would be as short?

12 Februaro 2008 12:36

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Hebrew is always much shorter than the English since:

1. We don't use vowels

2. The concepts need less words in Hebrew than in English.

A paragraph in Hebrew can be a big production in English.

13 Februaro 2008 07:41

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
yeah i know, thats why i need to know the word in hebrew to find out the arabic equivalent, i know לבנך is something like "labeinakh" which means "to your boy" (this is a good chance to revive my knowledge )
as for והגדת is it "vaihagadet?" which is "and ... something" and my question is how could this word mean: to tell on that day? is it possible that you translated the comment instead of just the words requested?

13 Februaro 2008 10:44

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Actually labeinakh is your Son or Sons and vaihagadet is as I wrote it exactly as I translated it...to tell on that day. Hagada is a telling, the the Passover Hageda...it is a ritual telling of an event of the most importance to the Jews, the night of freedom from slavery. Hagedat Pasach is the telling of the story of the Passover. This is done in festive setting. Some Hebrew concepts have no English equivilent, such as our use of various forms of Hebrew for G-d.