Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



23Μετάφραση - Αγγλικά-Λετονικά - All the same..

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΑραβικάΟυγγρικάΓαλλικάΕλληνικάΚορεάτικαΚινέζικα απλοποιημέναΣλοβακικάΙταλικάΙσπανικάΒουλγαρικάΔανέζικαΤουρκικάΣουηδικάΟλλανδικάΡουμανικάΒρετονικάΚροάτικαΙαπωνέζικαΕσπεράντοΦινλανδικάΚαταλανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΟυκρανικάΚινέζικαΠορτογαλικάΛατινικάΓερμανικάΡωσικάΤσέχικαΠολωνικάΣερβικάΒοσνιακάΕσθονικάΕβραϊκάΛιθουανικάΚουρδικάΛετονικάΤαϊλανδέζικα

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
All the same..
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tristangun
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Wrong or right
Black or white
If I close my eyes
It's all the same

τίτλος
paliek tāpat
Μετάφραση
Λετονικά

Μεταφράστηκε από tristangun
Γλώσσα προορισμού: Λετονικά

nepareizs vai pareizs
melns vai balts
ja aizveru savas acis
viss ir viens



Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Neko - 18 Ιούνιος 2008 09:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Μάρτιος 2008 07:06

Neko
Αριθμός μηνυμάτων: 72
Hi, tristagun!
I have some thinkings about Your translation (http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_80440.html).
"all the same" in this context would be better to translate as "viss ir viens" (all is one)
besides this I would like to change the first two strophes:
"nepareizs vai pareizs
melns vai balts"
so that it's closer to the original.

17 Ιούνιος 2008 12:19

tristangun
Αριθμός μηνυμάτων: 1014
it's done now, you can accept/reject it