Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Λατινικά - Malgré le temps qui passe, tu ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Malgré le temps qui passe, tu ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
anissaparis
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Malgré le temps qui passe, tu resteras toujours dans mon coeur, grand-mère.
τίτλος
Etiamsi tempus fluat
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
Efylove
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Etiamsi tempus fugit, in perpetuum in corde meo manebis, avia.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Aneta B.
- 31 Ιανουάριος 2013 10:37
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
30 Ιανουάριος 2013 23:49
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
fluat-->fluit? (or:fugit)
31 Ιανουάριος 2013 09:34
Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
I thought "etiamsi" needed the subjunctive... but I checked and it can go as well with the indicative. Choose what you think is the best solution, dear.