Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βοσνιακά-Γερμανικά - a ti demi kazi gdje tacno zivis?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒοσνιακάΡουμανικάΓερμανικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
a ti demi kazi gdje tacno zivis?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από romania_97
Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά

a ti demi kazi gdje tacno zivis?

τίτλος
a ti demi kazi gdje tacno zivis?
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από preko
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Sag mir bitte wo genau Du wohnst?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Alternativ:
Sag mir doch bitte wo genau Du lebst?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rodrigues - 19 Μάϊ 2010 23:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Μάϊ 2010 06:30

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Lieber preko,

bitte nächstes Mal nicht mit Alternativen im Satz übersetzen (Sag mir (doch) bitte wo genau Du lebst (/wohnst)?).
Alternativen kommen immer ins Textfeld unterhalb der Ãœbersetzung. Damit Cucumis die Buchstabenzahlen besser vergleicht.

17 Μάϊ 2010 13:56

preko
Αριθμός μηνυμάτων: 35
Alles klar! War mir nicht so geläufig.