Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - razão

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
razão
Κείμενο
Υποβλήθηκε από j_almansa
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Nihil est in intellectu quod
prius non fuerit in sensu; nisi intellectus ipse

τίτλος
Razão
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Izaac
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Nada há no intelecto que primeiramente não tenha passado nos sentidos, senão o próprio intelecto
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 2 Ιούλιος 2009 07:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Μάϊ 2009 12:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Intelecto ---> intelecto
se não ---> senão
; ---> ,

29 Ιούνιος 2009 14:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Na minha opinião, uma concordância verbal mais correta seria:

"Nada há no intelecto que primeiramente não tenha passado nos sentidos, senão o próprio intelecto"

CC: casper tavernello

30 Ιούνιος 2009 06:24

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Foi o que eu suspeitei.