Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - AnneciÄŸime Canim benim burda anne oldun...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
AnneciÄŸime Canim benim burda anne oldun...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από danielly_brasil
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

AnneciÄŸime

Canim benim burda anne oldun bana... Otobûs yolculukbiri... herşey... Çok Çok öpúcükler...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
trata-se de uma mensagen deixada pelo meu amigo Turco antes de voltar para turquia... sou muito íntima dele e ela costumava me chamar de "mainha",
palavra que creio ser a primeira do texto.
está numa escrita coloquial (eu acho)...
me ajudem a traduzir por favor..

τίτλος
mummy
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από handyy
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

To my dear mom,

My precious, you mothered me here... Bus ride... Someone... Everything... Lots of kisses...

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
--- "You acted like a mother towards me."

--- "Otobûs yolculukbiri" makes no sense. I guess:

otobüs yolculuk=otobüs yolculuğu=bus ride/trip

handyy:)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 13 Οκτώβριος 2008 17:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Οκτώβριος 2008 23:02

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Handyy

My, you are a busy translator at the moment

I've set a poll.

Bises
Tantine

9 Οκτώβριος 2008 15:01

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
one of them is bus ride ?

10 Οκτώβριος 2008 19:33

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Well, Tantine, actually I am not a busy translator but a busy expert It is like a bottomless well

Merdogan, as I noted under the translation, the part "Otobûs yolculukbiri" is not clear. They seems like singular words, that's why I translated it like that.

11 Οκτώβριος 2008 12:21

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I know that but I suppose it is " Otobüs yolculuğu bunlardan biri" because after that "herşey" is coming.

11 Οκτώβριος 2008 20:47

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Actually I cannot see any connection between "Otobûs yolculukbiri" and "herşey".

11 Οκτώβριος 2008 22:14

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"Herşey , bunlardan biri otobüs yolculuğu"