Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αλβανικά-Γερμανικά - Liebesgedicht?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑλβανικάΓερμανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Liebesgedicht?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από toxic
Γλώσσα πηγής: Αλβανικά

ende TE DUA ende shpirti dhem per dike tjeter ZEMRA spaska vend
ende TE DUA ende sjam pendu m`thuaj njeher si jeton pa mu
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bitte das hat mir meine ex-freundin geschrieben, muss wissen was das heißt=)
danke

τίτλος
Liebesgedicht! :)
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Inulek
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich LIEBE DICH immernoch, meine Seele tut noch weh, in meinem HERZEN gibt es keinen Platz für einen anderen.
Ich LIEBE DICH immernoch, ich bereue es noch nicht, sag mir einmal, wie lebst Du ohne mich?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 10 Ιανουάριος 2009 11:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Ιούνιος 2008 19:13

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
Folgende Änderungen würde ich vorschlagen:

Ich LIEBE DICH immernoch, meine Seele tut noch weh, in meinem HERZEN gibt es keinen Platz für einen anderen.
Ich LIEBE DICH immernoch, ich bereue es noch nicht, sag mir einmal, wie lebst Du ohne mich?

24 Ιούλιος 2008 16:56

Besim1977
Αριθμός μηνυμάτων: 2
ich liebe dich immer noch, die seele immer noch für jemandem anderen schmerzt, das Herz hat kein Platz, ich liebe dich immer noch, ich bereue es noch immer nicht, sag mir mal, wie lebst Du ohne mich