Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Albanês-Alemão - Liebesgedicht?

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlbanêsAlemão

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Liebesgedicht?
Texto
Enviado por toxic
Língua de origem: Albanês

ende TE DUA ende shpirti dhem per dike tjeter ZEMRA spaska vend
ende TE DUA ende sjam pendu m`thuaj njeher si jeton pa mu
Notas sobre a tradução
Bitte das hat mir meine ex-freundin geschrieben, muss wissen was das heißt=)
danke

Título
Liebesgedicht! :)
Tradução
Alemão

Traduzido por Inulek
Língua alvo: Alemão

Ich LIEBE DICH immernoch, meine Seele tut noch weh, in meinem HERZEN gibt es keinen Platz für einen anderen.
Ich LIEBE DICH immernoch, ich bereue es noch nicht, sag mir einmal, wie lebst Du ohne mich?
Última validação ou edição por italo07 - 10 Janeiro 2009 11:34





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Junho 2008 19:13

Bhatarsaigh
Número de mensagens: 253
Folgende Änderungen würde ich vorschlagen:

Ich LIEBE DICH immernoch, meine Seele tut noch weh, in meinem HERZEN gibt es keinen Platz für einen anderen.
Ich LIEBE DICH immernoch, ich bereue es noch nicht, sag mir einmal, wie lebst Du ohne mich?

24 Julho 2008 16:56

Besim1977
Número de mensagens: 2
ich liebe dich immer noch, die seele immer noch für jemandem anderen schmerzt, das Herz hat kein Platz, ich liebe dich immer noch, ich bereue es noch immer nicht, sag mir mal, wie lebst Du ohne mich