Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τσέχικα - Wordia international. Visit the English version...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙσπανικάΓαλλικάΙταλικάΓερμανικάΔανέζικαΡωσικάΟλλανδικάΙσλανδικάΛετονικάΦινλανδικάΝορβηγικάΕλληνικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠολωνικάΟυγγρικάΠορτογαλικάΤσέχικαΛιθουανικάΕσθονικά

Αυτή η μετάφραση ανήκει στην Εργασία Wordia.
Spellic

Spellic will be (once done) a free online eduaction service.

My vision
My vision is that Spellic sooner or later will be available in most european languages. Until then, only basic information will be available in all languages.
The final work on Spellic is hopefully done this summer. After that, you are all welcome to try it out.

What is Spellic?
The main purpose of Spellic is to help students to learn words in foreign languages.
It also provides a little community where teachers, parents and studends can send messages and share exercises.

Translation
At the moment, Spellic uses around one thousand words / phrases / texts on the website.
If you have a website in English that you want to translate into Swedish, and you are a native speaker of some other language than English or Swedish, please send me a message.
I'm sure that we can help each other out to gain a mutual advantage.

Regards,
xamine
Spellic logo

Spellic.com




Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Εκπαίδευση

τίτλος
Wordia international. Visit the English version...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από xamine
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Wordia international.
Visit the English version of Wordia.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The site is named "Wordia" and this name shall not be translated.

Context: A button with a description.

French info: French from France
Norwegian info: Bokmål

τίτλος
Wordia international. Navštivte anglickou verzi ...
Μετάφραση
Τσέχικα

Μεταφράστηκε από babu2
Γλώσσα προορισμού: Τσέχικα

Wordia international.
Navštivte anglickou verzi Wordie.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
In XYZ international translated into czech sounds stupid, so its usual to leave word internation not translated. Czechs usually understand it.

"Wordie" In second sentence is not mistake. In czech languague, it is usual to "bend" even foreign names depending on their position in sentence.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από artingraph - 28 Μάρτιος 2008 18:28