Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تشيكيّ - Wordia international. Visit the English version...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإسبانيّ فرنسيإيطاليّ ألمانيدانمركي روسيّ هولنديايسلنديلاتيفيفنلنديّنُرْوِيجِيّيونانيّ برتغالية برازيليةبولندي مَجَرِيّبرتغاليّ تشيكيّلتوانيإستوني

هذه الترجمة تخص المشروع Wordia.
Spellic

Spellic will be (once done) a free online eduaction service.

My vision
My vision is that Spellic sooner or later will be available in most european languages. Until then, only basic information will be available in all languages.
The final work on Spellic is hopefully done this summer. After that, you are all welcome to try it out.

What is Spellic?
The main purpose of Spellic is to help students to learn words in foreign languages.
It also provides a little community where teachers, parents and studends can send messages and share exercises.

Translation
At the moment, Spellic uses around one thousand words / phrases / texts on the website.
If you have a website in English that you want to translate into Swedish, and you are a native speaker of some other language than English or Swedish, please send me a message.
I'm sure that we can help each other out to gain a mutual advantage.

Regards,
xamine
Spellic logo

Spellic.com




صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - تربية

عنوان
Wordia international. Visit the English version...
نص
إقترحت من طرف xamine
لغة مصدر: انجليزي

Wordia international.
Visit the English version of Wordia.
ملاحظات حول الترجمة
The site is named "Wordia" and this name shall not be translated.

Context: A button with a description.

French info: French from France
Norwegian info: Bokmål

عنوان
Wordia international. Navštivte anglickou verzi ...
ترجمة
تشيكيّ

ترجمت من طرف babu2
لغة الهدف: تشيكيّ

Wordia international.
Navštivte anglickou verzi Wordie.
ملاحظات حول الترجمة
In XYZ international translated into czech sounds stupid, so its usual to leave word internation not translated. Czechs usually understand it.

"Wordie" In second sentence is not mistake. In czech languague, it is usual to "bend" even foreign names depending on their position in sentence.
آخر تصديق أو تحرير من طرف artingraph - 28 أذار 2008 18:28