Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ρωσικά - Wordia international. Visit the English version...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙσπανικάΓαλλικάΙταλικάΓερμανικάΔανέζικαΡωσικάΟλλανδικάΙσλανδικάΛετονικάΦινλανδικάΝορβηγικάΕλληνικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠολωνικάΟυγγρικάΠορτογαλικάΤσέχικαΛιθουανικάΕσθονικά

Αυτή η μετάφραση ανήκει στην Εργασία Wordia.
Spellic

Spellic will be (once done) a free online eduaction service.

My vision
My vision is that Spellic sooner or later will be available in most european languages. Until then, only basic information will be available in all languages.
The final work on Spellic is hopefully done this summer. After that, you are all welcome to try it out.

What is Spellic?
The main purpose of Spellic is to help students to learn words in foreign languages.
It also provides a little community where teachers, parents and studends can send messages and share exercises.

Translation
At the moment, Spellic uses around one thousand words / phrases / texts on the website.
If you have a website in English that you want to translate into Swedish, and you are a native speaker of some other language than English or Swedish, please send me a message.
I'm sure that we can help each other out to gain a mutual advantage.

Regards,
xamine
Spellic logo

Spellic.com




Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Εκπαίδευση

τίτλος
Wordia international. Visit the English version...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από xamine
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Wordia international.
Visit the English version of Wordia.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The site is named "Wordia" and this name shall not be translated.

Context: A button with a description.

French info: French from France
Norwegian info: Bokmål

τίτλος
Международный Wordia. Посетите английскую версию Wordia.
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από arcobaleno
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Международный Wordia.
Посетите английскую версию Wordia.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από RainnSaw - 10 Μάρτιος 2008 00:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Μάρτιος 2008 05:58

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
"Международный Wordia" - так не говорят... лучше подобрать близкие по значению выражения, как "Wordia в мире" и т.д.

14 Μάρτιος 2008 11:00

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Siberia,

Admins can't read Russian (yet... ).

14 Μάρτιος 2008 11:23

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Well... the message was about the translation as it sounds incorrect in russian, so I left my opinion and a suggestion of a possible improvement.
But still ... it will be understood by the Russian-speaking, only

14 Μάρτιος 2008 11:39

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Thanks, Sibera!

--------------

RainnSaw,

Could you please check this out? Thanks!

CC: RainnSaw

14 Μάρτιος 2008 12:54

xamine
Αριθμός μηνυμάτων: 22
Hi everyone! I am using this text on my webpage and it is important to me that the translation is done correctly, and (of course) sounds good in the target language.
I don't know Russian, so I can't tell which one of the two translation (suggestions) that is best one.

Could anyone with good knowledge in Russian sort this out?

14 Μάρτιος 2008 22:24

RainnSaw
Αριθμός μηνυμάτων: 76
Personally, I see nothing strange about the phrase "Международный Wordia". This word-combination can be easily used for the English version of a website, like example.

17 Μάρτιος 2008 08:39

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
I see I should leave an explanation

Now the translation falls on ear as the dissonance cause... actually Wordia is not a feminine noun, but it sounds like one in Russian, so it needs an adjective agreed in gender (while masculine gender was used).

But I guess the use of synonymous expression is the best way to avoid mismatch.

To RainnSaw: режет ухо рассогласование в родах, может "Международный сайт Wordia"