Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



94ترجمة - يونانيّ -ألبانى - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيتركيإيطاليّ صربى بوسنيفرنسيألبانى رومانيإسبانيّ مَجَرِيّبرتغاليّ

صنف عاميّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
نص
إقترحت من طرف suhayfavi
لغة مصدر: يونانيّ

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

عنوان
Më mungon shumë...
ترجمة
ألبانى

ترجمت من طرف bamberbi
لغة الهدف: ألبانى

Më mungon shumë. Nuk do ta kisha imagjinuar kurrë që ne do të bëheshim si dy të panjohur. Dëshiroj që ne të kthehemi miq si dikur. E dua miqësinë tënde dhe ti e di. Qofsh mirë.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Inulek - 18 نيسان 2009 17:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 أفريل 2009 14:04

liria
عدد الرسائل: 210
...Dëshiroj që ne të kthehemi miq... do të tingëllonte më bukur "dëshiroj të jemi miq si dikur" apo "dëshiroj të bëhemi miq si dikur".

26 أفريل 2009 22:52

Macondo
عدد الرسائل: 35
JO: e dua miqesine tende
por: Une kujdesem per ty dhe ti e di.
ose: Une behem merak per ty dhe ti e di.