Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



94Traducerea - Greacă-Albaneză - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEnglezăTurcăItalianăSârbăBosniacFrancezăAlbanezăRomânăSpaniolăMaghiarãPortugheză

Categorie Colocvial

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Text
Înscris de suhayfavi
Limba sursă: Greacă

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Titlu
Më mungon shumë...
Traducerea
Albaneză

Tradus de bamberbi
Limba ţintă: Albaneză

Më mungon shumë. Nuk do ta kisha imagjinuar kurrë që ne do të bëheshim si dy të panjohur. Dëshiroj që ne të kthehemi miq si dikur. E dua miqësinë tënde dhe ti e di. Qofsh mirë.
Validat sau editat ultima dată de către Inulek - 18 Mai 2009 17:21





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Aprilie 2009 14:04

liria
Numărul mesajelor scrise: 210
...Dëshiroj që ne të kthehemi miq... do të tingëllonte më bukur "dëshiroj të jemi miq si dikur" apo "dëshiroj të bëhemi miq si dikur".

26 Aprilie 2009 22:52

Macondo
Numărul mesajelor scrise: 35
JO: e dua miqesine tende
por: Une kujdesem per ty dhe ti e di.
ose: Une behem merak per ty dhe ti e di.