Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - نُرْوِيجِيّ-أردي - Æren ligger ikke i Ã¥ aldri falle,men i Ã¥ reise...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّالصينية المبسطةصينيانجليزيرومانيعربيلاتينيألبانى يونانيّ أردييونانيّ قديم

صنف شعر - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise...
نص
إقترحت من طرف stjernÃ¥
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise seg hver gang du faller.

عنوان
شان اسمےں نہیں کہ تم کبھی نہ گرو
ترجمة
أردي

ترجمت من طرف Coldbreeze16
لغة الهدف: أردي

شان اسمےں نہیں کہ تم کبھی نہ گرو، پر اسمےں کہ ہر بار گرنے کے بعد تم فر اٹھ کھڑے ھو۔
ملاحظات حول الترجمة
شان may be replaced by وقار which is more appropriate. But I avoided it as its too literary and not in common usage.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 21 كانون الاول 2009 20:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 كانون الاول 2009 13:28

hyd2007
عدد الرسائل: 3
درست یوں ہوگا

کبھی نہ گرنا بڑی بات نہیں ، بلکہ شان تو اس میں ہے کہ گرنے کے بعد دوبارہ اُٹھ کھڑا ہوا جائے۔

16 كانون الاول 2009 11:27

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Comments in English, please

CC: hyd2007

16 كانون الاول 2009 12:52

Coldbreeze16
عدد الرسائل: 236
he has suggested an alternative version. And Its quite okay as well. One is as plausible as the other, if I'm not wrong.