Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-French - The honeymoon's over as his stuffiness and her...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishFrench

Category Newspapers - Society / People / Politics

Title
The honeymoon's over as his stuffiness and her...
Text
Submitted by mariedeparis
Source language: English

The honeymoon's over as his stuffiness
and her spending sprees spark a spate
of spats between them.
Remarks about the translation
FRANCAIS DE FRANCE

Title
La lune de miel...
Translation
French

Translated by jedi2000
Target language: French

La lune de miel est terminée car la mesquinerie de monsieur et les dépenses effénées de madame sont à l'origine d'une série de disputes entre eux.
Last validated or edited by Francky5591 - 6 March 2011 00:03





Latest messages

Author
Message

10 November 2009 11:24

Francky5591
Number of messages: 12396
jedi2000, je crois que stuffiness ici signifie plutôt "étroitesse d'esprit", "mesquinerie".
(il était plutôt radin,et elle dépensière, alors...)

10 November 2009 11:32

Francky5591
Number of messages: 12396
et aussi : "the honeymoon's over as..."


10 November 2009 14:15

jedi2000
Number of messages: 110
En fait j'ai eu du mal à trouver une traduction correcte pour stuffiness.
Dans mon dico (en papier, Le Gd Robert & Collins), j'ai la définition, concernant une personne : pruderie, esprit étriqué, vieux jeu.
Le mot 'stuffiness' n'est pas un mot que j'utilise souvent.

10 November 2009 14:20

jedi2000
Number of messages: 110
J'ai traduit le 'as' par 'aussi bien'.
Si on reprend la phrase en terme de comparaison, on a la lune de miel comme le reste ont donné... les conséquences.

Je reformule la traduction dans ce sens.

Merci.

10 November 2009 14:26

Francky5591
Number of messages: 12396
"La lune de miel est terminée (tu oublies le " 's " avant "over"

le "as", ici, est plutôt circonstanciel ("comme" dans le sens de "étant donné que"

10 November 2009 14:31

Francky5591
Number of messages: 12396
aussi bien, etc... se dit plutôt "as...as" ou encore "as well as..."

Donc je confirme le sens de "as dans le sens "étant donné que",

ex : (mais tu n'es pas obligé de reprendre les mêmes termes) "La lune de miel est finie, vu que l'esprit étriqué de monsieur et les dépenses effrénées de madame, sont à l’origine d’une série de disputes entre eux."

10 November 2009 15:08

Francky5591
Number of messages: 12396
J'insiste, jedi2000, tu dois corriger dans le sens que je viens de te donner, sinon on est en plein contresens. Traduire "as" par "de même que" n'est pas envisageable dans la perspective d'une validation de ta traduction!


10 November 2009 16:14

Francky5591
Number of messages: 12396
Allo jedi2000, corriges-tu ta traduction, ou vais-je être obligé de la rejeter pour la raison citée plus haut (contresens).
en effet, "as" ne s'emploie pas dans le sens de "de même que" . Procédons par exemples;

Ex 1 : "he's as stubborn as Coriolan himself!"
ça, c'est une des utilisations possible de "as".

Ex 2 : "She was planning to visit her mum, as well as her brother" Ici on a un "de même que"

Ex 3 : "As I was in town, I told myself I should visit you"

Ex 4 : "I've done as you ordered"

("toto t'es têtu tu t'entêtes et t'as tort", comme dirait Julos Beaucarne!