Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Francese - The honeymoon's over as his stuffiness and her...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFrancese

Categoria Giornali - Società / Gente / Politica

Titolo
The honeymoon's over as his stuffiness and her...
Testo
Aggiunto da mariedeparis
Lingua originale: Inglese

The honeymoon's over as his stuffiness
and her spending sprees spark a spate
of spats between them.
Note sulla traduzione
FRANCAIS DE FRANCE

Titolo
La lune de miel...
Traduzione
Francese

Tradotto da jedi2000
Lingua di destinazione: Francese

La lune de miel est terminée car la mesquinerie de monsieur et les dépenses effénées de madame sont à l'origine d'une série de disputes entre eux.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 6 Marzo 2011 00:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Novembre 2009 11:24

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
jedi2000, je crois que stuffiness ici signifie plutôt "étroitesse d'esprit", "mesquinerie".
(il était plutôt radin,et elle dépensière, alors...)

10 Novembre 2009 11:32

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
et aussi : "the honeymoon's over as..."


10 Novembre 2009 14:15

jedi2000
Numero di messaggi: 110
En fait j'ai eu du mal à trouver une traduction correcte pour stuffiness.
Dans mon dico (en papier, Le Gd Robert & Collins), j'ai la définition, concernant une personne : pruderie, esprit étriqué, vieux jeu.
Le mot 'stuffiness' n'est pas un mot que j'utilise souvent.

10 Novembre 2009 14:20

jedi2000
Numero di messaggi: 110
J'ai traduit le 'as' par 'aussi bien'.
Si on reprend la phrase en terme de comparaison, on a la lune de miel comme le reste ont donné... les conséquences.

Je reformule la traduction dans ce sens.

Merci.

10 Novembre 2009 14:26

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"La lune de miel est terminée (tu oublies le " 's " avant "over"

le "as", ici, est plutôt circonstanciel ("comme" dans le sens de "étant donné que"

10 Novembre 2009 14:31

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
aussi bien, etc... se dit plutôt "as...as" ou encore "as well as..."

Donc je confirme le sens de "as dans le sens "étant donné que",

ex : (mais tu n'es pas obligé de reprendre les mêmes termes) "La lune de miel est finie, vu que l'esprit étriqué de monsieur et les dépenses effrénées de madame, sont à l’origine d’une série de disputes entre eux."

10 Novembre 2009 15:08

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
J'insiste, jedi2000, tu dois corriger dans le sens que je viens de te donner, sinon on est en plein contresens. Traduire "as" par "de même que" n'est pas envisageable dans la perspective d'une validation de ta traduction!


10 Novembre 2009 16:14

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Allo jedi2000, corriges-tu ta traduction, ou vais-je être obligé de la rejeter pour la raison citée plus haut (contresens).
en effet, "as" ne s'emploie pas dans le sens de "de même que" . Procédons par exemples;

Ex 1 : "he's as stubborn as Coriolan himself!"
ça, c'est une des utilisations possible de "as".

Ex 2 : "She was planning to visit her mum, as well as her brother" Ici on a un "de même que"

Ex 3 : "As I was in town, I told myself I should visit you"

Ex 4 : "I've done as you ordered"

("toto t'es têtu tu t'entêtes et t'as tort", comme dirait Julos Beaucarne!