Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - The honeymoon's over as his stuffiness and her...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

분류 신문 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
The honeymoon's over as his stuffiness and her...
본문
mariedeparis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

The honeymoon's over as his stuffiness
and her spending sprees spark a spate
of spats between them.
이 번역물에 관한 주의사항
FRANCAIS DE FRANCE

제목
La lune de miel...
번역
프랑스어

jedi2000에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

La lune de miel est terminée car la mesquinerie de monsieur et les dépenses effénées de madame sont à l'origine d'une série de disputes entre eux.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 3월 6일 00:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 10일 11:24

Francky5591
게시물 갯수: 12396
jedi2000, je crois que stuffiness ici signifie plutôt "étroitesse d'esprit", "mesquinerie".
(il était plutôt radin,et elle dépensière, alors...)

2009년 11월 10일 11:32

Francky5591
게시물 갯수: 12396
et aussi : "the honeymoon's over as..."


2009년 11월 10일 14:15

jedi2000
게시물 갯수: 110
En fait j'ai eu du mal à trouver une traduction correcte pour stuffiness.
Dans mon dico (en papier, Le Gd Robert & Collins), j'ai la définition, concernant une personne : pruderie, esprit étriqué, vieux jeu.
Le mot 'stuffiness' n'est pas un mot que j'utilise souvent.

2009년 11월 10일 14:20

jedi2000
게시물 갯수: 110
J'ai traduit le 'as' par 'aussi bien'.
Si on reprend la phrase en terme de comparaison, on a la lune de miel comme le reste ont donné... les conséquences.

Je reformule la traduction dans ce sens.

Merci.

2009년 11월 10일 14:26

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"La lune de miel est terminée (tu oublies le " 's " avant "over"

le "as", ici, est plutôt circonstanciel ("comme" dans le sens de "étant donné que"

2009년 11월 10일 14:31

Francky5591
게시물 갯수: 12396
aussi bien, etc... se dit plutôt "as...as" ou encore "as well as..."

Donc je confirme le sens de "as dans le sens "étant donné que",

ex : (mais tu n'es pas obligé de reprendre les mêmes termes) "La lune de miel est finie, vu que l'esprit étriqué de monsieur et les dépenses effrénées de madame, sont à l’origine d’une série de disputes entre eux."

2009년 11월 10일 15:08

Francky5591
게시물 갯수: 12396
J'insiste, jedi2000, tu dois corriger dans le sens que je viens de te donner, sinon on est en plein contresens. Traduire "as" par "de même que" n'est pas envisageable dans la perspective d'une validation de ta traduction!


2009년 11월 10일 16:14

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Allo jedi2000, corriges-tu ta traduction, ou vais-je être obligé de la rejeter pour la raison citée plus haut (contresens).
en effet, "as" ne s'emploie pas dans le sens de "de même que" . Procédons par exemples;

Ex 1 : "he's as stubborn as Coriolan himself!"
ça, c'est une des utilisations possible de "as".

Ex 2 : "She was planning to visit her mum, as well as her brother" Ici on a un "de même que"

Ex 3 : "As I was in town, I told myself I should visit you"

Ex 4 : "I've done as you ordered"

("toto t'es têtu tu t'entêtes et t'as tort", comme dirait Julos Beaucarne!