Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - French-English - Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglish

Title
Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De...
Text
Submitted by xavfrance
Source language: French

Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De savoir que tout le monde a les mêmes données que lui pour faire acheter ou vendre. Ou bien s’abstenir en attendant un moment plus propice
Remarks about the translation
English British

Title
They need references to feel reassured
Translation
English

Translated by Philonimbus
Target language: English

They need references, to feel reassured. To know that everyone shares the same information to lead to a purchase or a sale. Or to refrain and wait for a more convenient time.
Remarks about the translation
Ce n'est pas une traduction mot-à-mot !
C'est pour cela que j'utilise "feel reassured" et pas "be" pour exprimer le sentiment.
De plus j'ai volontairement utilisé "shares the same information" qui signifie littéralement "partage les mêmes données".

L'expression "a better time" peut-être remplacée par "a better moment", mais "time" se traduit aussi par "occasion".

Par contre "to lead to a purchase or a sale" pourrait-être remplacé par "that allow to buy and sell", selon que ces informations permettent de "forcer un achatou une vente" ou juste "d'acheter et vendre en connaissance de cause", mais cela dépend du contexte de la phrase d'origine.
Last validated or edited by lilian canale - 19 May 2008 04:47