Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Franskt-Enskt - Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Heiti
Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De...
Tekstur
Framborið av xavfrance
Uppruna mál: Franskt

Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De savoir que tout le monde a les mêmes données que lui pour faire acheter ou vendre. Ou bien s’abstenir en attendant un moment plus propice
Viðmerking um umsetingina
English British

Heiti
They need references to feel reassured
Umseting
Enskt

Umsett av Philonimbus
Ynskt mál: Enskt

They need references, to feel reassured. To know that everyone shares the same information to lead to a purchase or a sale. Or to refrain and wait for a more convenient time.
Viðmerking um umsetingina
Ce n'est pas une traduction mot-à-mot !
C'est pour cela que j'utilise "feel reassured" et pas "be" pour exprimer le sentiment.
De plus j'ai volontairement utilisé "shares the same information" qui signifie littéralement "partage les mêmes données".

L'expression "a better time" peut-être remplacée par "a better moment", mais "time" se traduit aussi par "occasion".

Par contre "to lead to a purchase or a sale" pourrait-être remplacé par "that allow to buy and sell", selon que ces informations permettent de "forcer un achatou une vente" ou juste "d'acheter et vendre en connaissance de cause", mais cela dépend du contexte de la phrase d'origine.
Góðkent av lilian canale - 19 Mai 2008 04:47