Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - Je voulais te dire que je t'adore et si tu veux...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleskiSrpskiBrazilski portugalskiLatinskiDanski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Je voulais te dire que je t'adore et si tu veux...
Tekst
Poslao Cinderella
Izvorni jezik: Francuski

Je voulais te dire que je t'adore et si tu veux que je vienne te chercher tu n'as qu'à me dire ma petite

Naslov
I wanted to tell you that I adore you...
Prevođenje
Engleski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Engleski

I wanted to tell you that I adore you and if you want me to come and pick you up just tell me my little one
Posljednji potvrdio i uredio samanthalee - 4 lipanj 2007 12:50





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 lipanj 2007 10:43

samanthalee
Broj poruka: 235
Hi to those who voted "Wrong". Would you like to write a short note about what is wrong? Thanks.

4 lipanj 2007 12:06

Tantine
Broj poruka: 2747
Sorry Samanthalee, I lost the page after I had "voted" and I could not find how to leave a message explaining my decision.

I was basing myself on the french version which uses ther verbe "vouloir" = to want

The english version uses "would" which, except in a very precious English, would seem inappropriate here.

It would be better to put "wanted" in the place of "would"

4 lipanj 2007 12:49

samanthalee
Broj poruka: 235
Thanks Tantine!

4 lipanj 2007 13:42

Tantine
Broj poruka: 2747
You're welcome Samanthalee