Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Albanski - ti voglio un mondo di bene Ana e ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiRumunjskiAlbanski

Kategorija Humor

Naslov
ti voglio un mondo di bene Ana e ...
Tekst
Poslao alexandra22
Izvorni jezik: Talijanski

ti voglio un mondo di bene Ana e quello che è successo tra noi di male e sparito nel vento, è rimasto l'amore sincero da su di te..non lo dimentichi. Amo a te e a Susi anima mia..stammi bene e andrà tutto bene..tuo caro marito Hamodi

Primjedbe o prijevodu
<edit>"ti voglio un mondo di bene ana e quello che successo tra noi di male e sparito nel vento e rimasto l,amore sincero da su di te..nn lo dimentichi.amo a te e a susi anima mia..stammi bene e andra tutto bene..tuo caro marito hamodi" with "ti voglio un mondo di bene Ana e quello che è successo tra noi di male e sparito nel vento, è rimasto l'amore sincero da su di te..non lo dimentichi. Amo a te e a Susi anima mia..stammi bene e andrà tutto bene..tuo caro marito Hamodi" (11/12/francky on an italo07's notification)

Naslov
të dua shumë Ana
Prevođenje
Albanski

Preveo bamberbi
Ciljni jezik: Albanski

të dua shumë Ana dhe çfarë do e keqe që ka ndodhur mes nesh nuk ekziston më, ka mbetur vetëm dashuria e sinqertë nga mbi ty.. mos e harro. Të dua ty dhe Suzin shpirti im..e kalofsh mirë dhe gjithshka do të shkojë mirë..burri yt i dashur Hamodi..
Primjedbe o prijevodu
....... sinqertë nga mbi ty..ty dhe Suzin shpirti im....../jane fjali qe jane formuar keq ndoshta dhe faji i gabimeve ortografike...
Posljednji potvrdio i uredio liria - 11 travanj 2010 21:57