Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-גרמנית - Pour toi mon tigre

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתגרמנית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
Pour toi mon tigre
טקסט
נשלח על ידי shandy22
שפת המקור: צרפתית

Coucou mon Coeur !
J'espère que ta journée se passe bien ...
Je pense très fort à toi.

J'ai une folle envie de t'embrasser, de te faire des bisous partout, de te serrer contre moi et de ... !!

Prends bien soin de toi.

Je t'aime

שם
Für Dich mein Tiger
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Zemër
שפת המטרה: גרמנית

Kuckuck mein Herz!
Ich hoffe, daß dein Tag gut verläuft...
Ich denke sehr stark an dich.

Ich habe ein verrücktes Verlangen, dich zu umarmen, überall zu küssen, dich an mich zu drücken und... !!

Pass auf dich auf.

Ich liebe Dich
אושר לאחרונה ע"י Rumo - 25 ספטמבר 2006 15:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 ספטמבר 2006 14:52

Rumo
מספר הודעות: 220
Hallo Zemër, ich habe hier ein paar Änderungen vorgenommen:
- "Sie" ( fr.: "vous" )ist die formelle Anrede im Deutschen, die hier wohl weniger passen dürfte als des persönliche "Du" ( fr.: "tu/toi" ).
- Auch wenn das Verb im französischen reflexiv ist - im Deutschen vergeht der Tage, ohne "sich".
- "Prends bien soin de toi" ist zwar ein Abschiedgruß, der aber genauer übersetzt wird mit "Pass auf dich auf".
Die Ãœbersetzung ist nicht unbedingt schlecht, aber sei in Zukunft bitte etwas genauer.