Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-אנגלית - أنا تمام يا مُزَّه، مرسي. إنْتَ إيه ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתאנגליתאיטלקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
أنا تمام يا مُزَّه، مرسي. إنْتَ إيه ...
טקסט
נשלח על ידי cris shehab
שפת המקור: ערבית

أنا تمام يا مُزَّه، مرسي. إنْتَ إيه أَخبارك؟



הערות לגבי התרגום
egiziano

<edit> Before edit : "Ana Tamam ya mozza,
merci enta eh 2a5baaarak"</edit> Thanks to Belhassen who provided us with a version in Arabic characters. ;-)

שם
I'm okay gal
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי elmota
שפת המטרה: אנגלית

I'm okay gal, thank you. how are you doing?
הערות לגבי התרגום
mozza! thats like "chick" and to my knwledge it is impolite, used mostly in egypt, the whole script is egyptian
אושר לאחרונה ע"י Lein - 12 אפריל 2012 13:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 אפריל 2012 19:50

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Hi Lilian

I was thinking of doing the translation -> Italian.
I don't understand what "gal" means, could you please help me?

Thanks

CC: lilian canale

17 אפריל 2012 13:07

Lein
מספר הודעות: 3389
Sorry to jump in - it's a bit of a slang word for girl. Not necessarily impolite (like the original seems to be) but certainly very informal. Good luck!

17 אפריל 2012 15:30

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Thank you really much, Lein!

17 אפריל 2012 21:08

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yeah, that is a word which I had to learn staying in the GB, Alex.
At the beginning I really thought that somebody out there just didn't know English grammar, but after a while I noticed that many guys tent to use the "gal", especially in theirs texts. I suspect the reason is their tendency to get the messages the shortest possible, so if "girl" have 4 letters and "gal" has only 3, the second is better.
There may be another reason too. From my personal experience, it seems many people pronounce many English words totally uncorrect. Then I suspect a pronunciation of a "girl" was cruelly distorted and replaced by the "gal"!